US President Barack Obama has said the "entire nation" is grieving after a shooting that killed 13 people at a Texas army base.
美國總統Barack Obama在此次堪薩斯軍隊基地讓13人致死的槍戰中說到,「舉國」哀悼。
He said he had ordered all flags at the White House and other Federal buildings to be flown at half mast until Veterans Day on 11 November.
Meanwhile hundreds of people held a candle-lit vigil at the Fort Hood base.
Major Nidal Malik Hasan, 39, a US-born Muslim and army psychiatrist, opened fire at Fort Hood on Thursday.
他談到,他已下令所有白宮與聯邦建築都降半旗,到11月11日的老兵紀念日為止。與此同時,成千上百的人人手一支蠟燭在Fort Hood基地祈禱。Nidal Malik Hasan少校,得年39歲,一個出生於美國的穆斯林及軍中的精神科醫師,星期二在Fort Hood開火。
He was due to be deployed soon to Afghanistan, a military official said.
Family members said Mr Hasan was strongly opposed to the deployment and had wanted to leave the army.
Mr Obama cautioned against "jumping to conclusions" and said the motives for the shooting were being investigated.
他本來是要調到阿富汗去的。一位軍中高層說到。Hasan先生的家人說他那時激烈的反對此次調職並且打算離開軍中。Obama先生提醒切勿「妄下斷論」,並說一定會調查此次槍戰發生的動機。
"What we do know is that their families, friends and an entire nation are grieving right now for the valiant men and women who came under attack yesterday," he said on Friday.
「我們所知的就是他們的家人、朋友和全國同胞都同時為此致哀,為這些在昨天攻擊下喪生的勇敢的男女,」星期五時他如此說到。
He added that the order for flags on federal buildings to fly at half mast was a "modest tribute to those who lost their lives".
他並補充道,在聯邦建物都降半旗的命令「是對他們所奉獻的生命最誠摯的敬意」。
Later Japanese media reported that Mr Obama had asked to postpone his visit to Japan next Thursday by a day so that he could attend a memorial service for those killed.
The chief of staff of the US Army - Gen George Casey - said the attack had been a "kick in the gut" for the entire army.
稍晚日本媒體便報導道Obama先生已要求將下禮拜二將訪日的行程順延一天,令他得以參加此次罹難者的紀念儀式。美國防部長─Gen George Casey─談到此次攻擊已成軍方形象的「重創」。
On Friday, US soldiers and civilian residents at Fort Hood attended a candle-lit vigil in honour of the victims of the shootings, many crying and bowing their heads.
"Remember to keep breathing ... keep going," Chaplain Douglas Carver told the crowd, quoted by AP news agency.
在星期五,美國軍人及民眾在Fort Hood參與了榮耀槍戰罹難者的燭光禱會,伴隨著無數的哭泣及禮敬。「永遠記住要努力生活...要繼續活下去,」Chaplain Douglas Carver對群眾如是說,來自AP報社的引言。
Over 100 rounds fired 經過了百回往來開火
The attack began at about 1330 (1930 GMT) on Thursday at a personnel and medical centre at Fort Hood - the largest US military base in the world, home to about 40,000 troops.
此次攻擊發生在星期二,1330(1930GMT),在Fort Hood個人醫療中心─世界最大的美軍基地,容納了約40,000個連。
The commander of the base, Lt Gen Robert Cone, told NBC News that, according to eyewitnesses, Mr Hasan had shouted the Arabic phrase "Allahu Akbar!" [God is great] before opening fire.
此基地的指揮官,Lt Gen Robert Cone,透露給NBC的消息是,據目擊者所言,Hasan先生
在開火之前吶喊著阿拉伯文「Allahu Akbar!」(真主至大)。
Deputy commander at Fort Hood, Col John Rossi, later said that more than 100 rounds were fired during the attack.
Fort Hood的副指揮官Col John Rossi稍晚則表示在攻擊時開火超過100輪。
Col Rossi also confirmed earlier reports that the two handguns carried by Maj Hasan were not military arms, but "privately owned weapons".
Col Rossi不僅確認了先前的報導,說兩支不屬於軍中的手槍都是由Maj Hasan所有,且是「私人擁有之槍械」。
He said that the suspect - who had been on a ventilator in a civilian hospital - was transferred on Friday by helicopter to the Brooke Army Medical Center in San Antonio, Texas.
他說嫌犯─目前已在市民醫院戴上呼吸器了─於週五由直升機轉調到位於堪薩斯州聖安東尼奧的Brooke軍醫院。
'Nightmare' 夢魘
Maj Hasan was shot four times during the attack and is currently being treated in hospital under armed guard.
Maj Hasan在攻擊發生時身中四槍,目前已由軍中監獄管轄的醫院處理救治中。
The policewoman who shot him first - named as Kimberly Munley, 34 - was among those wounded.
一位女警率先對他開火─名為Kimberly Munley,34歲─是其中一名傷患。
A picture is beginning to emerge of the suspect, a psychiatrist who was transferred to the Texas base in July.
此相片是目前在急救中的嫌犯,一名七月時轉調到堪薩斯基地的精神科醫師。
Reports suggested that he had been increasingly unhappy in the military and that his work at his previous post - Walter Reed Army Medical Center in Washington DC - had been the subject of concern.
報告中顯示他在軍中積鬱已久,以前他先前所在的單位─位於Washington DC的Walter Reed軍隊醫療中心─都曾提醒應注意此情形。
His cousin told US media that Maj Hasan had been opposed to an imminent deployment overseas, describing it as his "worst nightmare".
He also said that Maj Hasan had been battling racial harassment because of his "Middle Eastern ethnicity".
他的堂兄告訴美國媒體,Maj Hasan早先曾激烈反對一個令他不甚愉快的海外調職,甚至說那是他「最可怕的夢魘」。他也提到Maj Hasan也不願發生種族戰爭,因他的「中東血統」。
Asif Qadri, who runs a clinic at a Muslim community centre where Maj Hasan prayed in Silver Spring, Maryland, told the BBC: "He seemed to be quite a gentleman... When I saw this news last night, it was unbelievable to me that this was the same person."
The imam of the mosque, Mohamed Abdullahi, said: "I never assumed that someone who took care of the mentally ill would himself be having problems."
Asif Oadri,一位曾求診於一個Maj Hasan以往參拜的位於Silver Spring的穆斯林聯絡中心的Maryland醫生的男子,透露說:「他看起來非常紳士…當我昨晚看到這個新聞,對我來說簡直就不敢相信那是同一個人。」
A fellow Fort Hood soldier told the BBC that the incident could put pressure on Muslim American soldiers.
一位隸屬於Fort Hood的士兵對BBC透露這樣的意外將會對美國穆斯林軍人造成壓力。
"It kind of puts a negative light on them and makes people distrust them because everybody is going to look at them [and think]: 'Well, you're probably going to pull something like this'," the soldier said. "And it's a sad fact that that will happen."
「那多少會對他們造成負面的影響,並且令人們對他們喪失信心,因為所有人將以不同的眼光看待這些穆斯林士兵(及猜測):『喔,你們有可能會做出像那樣的事情啊』,」這位士兵說。「然而這令人遺憾的事卻無可避免一定要發生。」
The New York Times said the FBI had been investigating internet postings by a man called Nidal Hasan that appeared to back suicide bombings - but said it was not clear whether it was the suspect.
紐時報導指出FBI已經深入調查一篇由一位名為Nidal Hasan,有可能是自殺炸彈客的男子所張貼的網路文章─但是無法斷言那是否就是死次事件的嫌犯。
Gen Cone said a graduation ceremony for a group of soldiers was taking place nearby at the time of the shooting.
Gen Cone說這期軍校畢業生的畢業典禮將擇地舉辦,時近槍擊的時期
"Thanks to the quick reaction of several soldiers, they were able to close off the doors to that auditorium where there were some 600 people inside," he said.
"As horrible as this was, I think it could have been much worse."
「感謝幾位兄弟如此快速的反應,他們才得以對外界閉鎖消息,有600人牽涉其中,」他說。「這次事件真的很恐怖,我想那是很有可能產生更糟更糟的結果的。」
In an e-mail to the BBC, a US soldier stationed at the base described the venue as a large, open room where hundreds of soldiers were queuing up to get their pre-deployment checklists signed off.
在一封致BBC的e-mail中,據一位駐紮在此基地的美國士兵所述這裡佔地遼闊,開放空間中可讓成千上百位士兵列隊去拿簽好名的部屬前檢查清單。
Read more...